« تافگه ئه وین»؛ شاهکار ترجمه کردی

وجود علمای فاضل، دانشمند و متعهد، نویسندگان و شعرای عارف و نامی، فرهنگیان و هنرمندانی خلاق و مبتکر و توانا در تمامی زمینه‌ها سقز را از قدیم الایام به صورت کانونی فرهنگی – علمی در آورده است.

به گزارش بارانی خبر، یکی از این بزرگان، ماموستا «ملا عمر صالحی صاحب» است که به مترجم چیره دست آثار حافظ و سعدی به زبان کردی مشهور است. عـمـر صالحـی صاحـب در سـال ۱۳۲۴ شـمـسـی در روسـتـای دایـه سـلـیـمـان سـقـز متولد شده است. نـزد پـدرش به درس خـوانـدن پـرداخـت. سپس بـرای طـلـبـه‌گـری و کـسـب فـضایـل به حـجـرات فـقـهـا در روستاها و شهرها روی آورد و نـزد عـلـمـایی چـون مـلا احـمـد نـمـه شـیـری، مـلاحـسـن ادیـبـی، مـلا جـلال محـمـدی، مـلا شـیـخ حـسـیـن عـلائـی اردلانـی و مـلا کـامـل نـقـشـبـنـدی تـحـصـیـلات خـود را بـه پـایان رسـانـیـد.وی بعد از آن مدتی به پـیـشنـمـازی و ماموستایی در روستاهای سقز و دیـوانـدره از جمله مـنـطـقـه اوباتـو مـشـغـول شد و در سـال ۱۳۵۷ به عنوان معلم جذب آمـوزش و پـرورش شد و دانش‌آموزان سقزی از کلاس درس پرنشاط وی کسب فیض، اخلاق و معنویت کردند.
ماموستا صالحی صاحب دلـبـسـتـگـی بسیاری به تـرجـمـه آثـار سـنـگـیـن و مهـم ادبـیات فارسـی از جـمـلـه گـلـسـتـان و بـوسـتـان سـعـدی و دیوان حافظ داشته و ترجمه کردی دیوان حافظ و بوستان سعدی را به پایان رسانده است.

«آبشار زندگی»
این نویسنده و مترجم کردستانی در گفت وگو با همشهری در مورد الزامات و شیوه ترجمه دیوان حافظ و بوستان سعدی به زبان کردی می‌گوید: ترجمه این آثار باید براساس درک مترجم، پیام و محتوای متن صورت بگیرد تا از نظر محتوا و مضامین برای خواننده جذاب و موثر باشد.
ماموستا صالحی صاحب در مورد ترجمه دیوان حافظ می‌گوید: ترجمه این دیوان براساس نسخه قاسم غنی و علامه قزوینی و به صورت شعر و با همان اوزان خاصی که حافظ آن را سروده صورت گرفته است. ترجمه دیوان حافظ به نام «تافگه‌ئه‌وین» (آبشار زندگی) با همکاری انتشارات دانشگاه کردستان در سال ۱۳۹۱ به چاپ رسید که با استقبال زیادی از سوی مردم کردستان روبه‌رو شد و به تجدید چاپ هم رسید.
وی می‌گوید: بعد از اتمام ترجمه هر غزل یک بیت از خودم ر ا  در همان سبک و سیاقی که حافظ مورد توجه قرار داده است، با تخلص خود (کولیل) اضافه کرده ام که گویی جزئی از خود غزل دیوان حافظ است. در واقع در این ترجمه حدود ۴۹۰ بیت به تعداد غزل‌های حافظ اضافه شده است.
این نویسنده و مترجم کردستانی در ادامه با اشاره به ترجمه بوستان نیز اظهار می‌کند : «میرگولانیژین» ترجمه‌ای است بر بوستان اثر سعدی شیرازی که من  انجام دادم. این کتاب نیز با همکاری مرکز کردستان شناسی دانشگاه کردستان و از سوی انتشارات این دانشگاه در ۳ هزار نسخه و به صورت تمام رنگی چاپ شده است.

مضامین بوستان؛ نیاز امروز جامعه بشری
ماموستا صالحی صاحب ادامه می‌دهد: بوستان به ۱۰ باب تقسیم شده که سراسر آن حاوی پیام‌های اخلاقی و انسانی، پند و اندرز و فضایل دینی، عشق، صلح و عدل است و پرداختن به این مسأله نیاز عصر ماست.

۳ سال تلاش برای ترجمه کردی بوستان
وی با اشاره به زمان بر بودن ترجمه این آثار می‌افزاید: با توجه به اهمیت موضوع، ترجمه این کتاب به زبان شیرین و پرمحتوای کردی را در دستور کار قرار دادم و در مدت ۳ سال تلاش و زحمت توانستم این کار عظیم را به سرانجام برسانم. این نویسنده و مترجم کردستانی با اشاره به توانایی نویسندگان و مترجمان کرد زبان در ترجمه آثار شاعران و نویسندگان کشور می‌افزاید: ترجمه کتاب بوستان مانند ترجمه رباعیات خیام به کردی از سوی ماموستا هه ژار صورت گرفته و بر اساس درک مترجم، پیام و محتوای متن به شیوه‌ای حرفه‌ای صورت گرفته است. ماموستا صالحی صاحب با اشاره به این‌که نویسندگان و شاعران با احساس عشق، تعهد و وفاداری به مردم و میهن خود و اعتلای وضعیت کلی جامعه و مردمان آن فعالیت می‌کنند، گفت: امیدواریم فضایی ایجاد شود که این رسالت به صورت شایسته ایفا شود.

لزوم حمایت از نویسندگان
ماموستا ملاعمر صالحی صاحب با اشاره به وضعیت مادی و مالی نویسندگان و هنرمندان کردستان عنوان می‌کند : حمایت و تسهیل در انتشار آثار علمی و فرهنگی، افزایش امکانات، ایجاد بستر لازم برای پرورش استعدادهای نسل جوان نویسندگان و مترجمان و استفاده از تجربیات و توانمندی پیشکسوتان فرهنگی در این زمینه ضروری است.
این مترجم کردستانی همچنین از شهروندان می‌خواهد مطالعه کتاب و آثار ادبی و فرهنگی فاخر و پرمحتوای کردی و فارسی را جزئی از برنامه کاری خود قرار دهند و می‌گوید: بهترین راه پاسداری از فرهنگ غنی گذشته، انتقال میراث فرهنگی و اخلاقی، حمایت از نویسندگان و تهیه و مطالعه کتاب‌های منتشر شده است.

مکث
درباره ماموستا صالحی صاحب
ماموستا صالحی صاحب علاوه بر  ترجمه دیوان حافظ و سعدی به کردی بیش از ۱۰ اثر دیگر در حوزه شعر و ادبیات دارد و تاکنون چند کتاب و مجموعه شعراز جمله «لـه هـه ر چـیـمه نـی دیـمـه نـی»، «دو بـیـتـی‌های کردی»، «عهزیز و تهکش» از این نویسنده سقزی منتشر شده است که در بـرگـیـرنـده اشـعـار کـردی در سال‌های اخـیـر است و هم اکنون در بازارکتاب موجود است.
ذکر این نکته خالی از لطف نیست که عمر فاروقی، تاریخ نویس سقزی در کتاب «نظری به تاریخ و فرهنگ سقز کردستان» عمر صالحی صاحب را شاعری چیره دست، نکته بین و دانا معرفی کرده است.

خبرنگار/فردین مصطفایی /روزنامه همشهری کردستان

شما هم نظر خود را در مورد این مطلب در قسمت نظرات بنویسد بعد از تائید مدیر منتشر خواهد شد

صفحه اینستاگرام بارانی نیوز
  • نظرات کاربران

    یک دیدگاه برای “« تافگه ئه وین»؛ شاهکار ترجمه کردی”

    1. مامۆستاوڕێەنشاندر بنە بۆە خۆاخۆشی کا

    پاسخی بگذارید

    تبلیغات خرید بک لینک با کیفیت فقط 30 هزار تومان
    عدالت خبر
    خانه به دوش
    کشاورزی
    ** وبسایت حقوقی عدالت
    ** مشاوره تحصیلی آنلاین ** مشاوره درسی ** خرید هارد سرور اچ پی HP ** خرید آنلاین کتاب های Cambridge IELTS ** اجاره خودرو ** Chiropractor ** خرید هارد سرور اچپی HP ** خرید سرور استوک اچپی ** اجاره خودرو ** 오피스타 ** خرید سرور اچپی ** 오피스타 ** سند اجاره ای برای زندانی ** Bahiscasino ** ساک دستی متقال ** ปั้มไลค์ ** سرور HP
    *******