- کد خبر: 8109
- خبرنگار: بارانی نیوز
- گروه خبری : فرهنگ و هنر, ویژه
- تاریخ انتشار : 14 تیر 1396, 16:39:36
ویژگی های بزرگترین دایرهالمعارف کُردی هنر مدرن و معاصر
جوان دیواندره ای بعداز فارغالتحصیلی کارشناسی ارشد در رشته پژوهش هنر از دانشگاه هنر تهران و دو سال تدریس در دانشگاههای علمی ـ کاربردی، به اقلیم کردستان عراق میرود و در دانشگاه صلاحالدین اربیل مشغول تدریس دروس نظری میشود. «آرام محمدی» همزمان کار گردآوری ترجمهی متونی برای تدریس را شروع میکند و از آنجا ایدهی دایرهالمعارف به ذهنش می رسد. این کتاب به زبان کردی و تحت عنوان “دایرهالمعارف هنر مدرن و معاصر” به شرح مفاهیم، جنبشها، سبکها و هنرمندان در یک قرن و نیم اخیر میپردازد و شامل چند بخش ضمیمه نیز هست که یکی از آنها کرونولوژی یا وقایعنگاری سال به سال رخدادهای مهم هنری و رویدادهای غیرهنری اما تأثیرگذار بر روند تاریخ هنر است، دوم فرهنگ لغت انگلیسی ـ کردی و سوم کردی ـ انگلیسی است.
هدف شما از نوشتن دایرهالمعارف به زبان کردی چه بود؟
هنگام تدریس در دانشگاه صلاحالدین اربیل، یکی از مشکلاتی که با آن مواجه بودم کمی منابع نظری هنر و به ویژه مرتبط با هنر معاصر بود. در حالی که در نمایشگاهها و گالریها حضور هنرهای نو هر روز پر رنگتر میشد و نیاز به مطالب مرتبط با آن بیشتر حس میشد، اما منبع قابل توجهی برای مطالعه وجود نداشت. از نسخههای معدودی هم که به زبان کردی موجود بودند، تناقض و تمایز در تعاریف و حتی نحوهی تلفظ اسامی هنرمندان و اصطلاحات هنری بر مشکلات میافزودند. همگام با تدریس دروس نظری به نظرم رسید که این کاری است که از عهدهی من برمیآید و نیاز دانشجوها به آشنایی بیشتر با سبکها و جنبشهای هنری معاصر به من انگیزه میداد که حتماً کار را به پایان برسانم.
خوانندهی این کتاب چه کسانی خواهند بود؟
خوانندگان این کتاب دانشجوهای هنرهای تجسمی، هنرمندان و نویسندگان هنری خواهند بود و به عنوان یک کتاب مرجع باید در دانشگاهها و دانشکدههای هنر و کتابخانههای عمومی در دسترس باشد. این کتاب بیشتر مورد استفادهی آن دسته از خوانندگان است که منابع مطالعاتی دیگرشان هم کردی است، چنانچه به اصطلاحاتی جدید یا اسامی هنرمندانی جدید برمیخورند، میتوانند مطالبی دربارهی آن در کتاب مذکور بیابند.
مشکلترین بخش در مسیر نوشتن این کتاب چه بود؟
نوشتن کتابی با این حجم [۶۶۲ صفحه] کاری است که صبر و حوصلهی زیادی میخواهد. یکدست بودن کل متن، صحت تاریخها و… نیاز به دقت بالایی دارد. به عنوان یک کتاب مرجع این موارد از اهمیت بالاتری برخوردار است. ضمن اینکه تازهکار بودن ادبیات کردی در این موضوع و نبودن کتاب دیگری با این رویکرد به زبان کردی، چالش بزرگی بود. نوشتن به زبانی که اصیل، قابل فهم و آکادمیک باشد، کار آسانی نیست، اما این حجم از مطالب در یک حوزهی تخصصی به زبان کردی، نشان از توانمندی این زبان دارد.
نوشتن آن چه مدت زمان برد؟
از سال ۲۰۱۱ میلادی به بعد کار ترجمهی اولین مطالب را آغاز کردم. البته پیشتر قسمتی از مطالب را در یک کتاب کمک آموزشی به زبان فارسی منتشر کرده بودم و به همین خاطر شروع کار خیلی با سختی همراه نبود. اما این مطالب کافی نبودند و شروع به استفاده از منابع انگلیسی کردم. اواخر سال ۲۰۱۵ کار گردآوردی، ترجمه و نوشتن مطالب به پایان رسید و صفحهآرایی کتاب را انجام دادم که آن هم کار آسانی نبود. در نهایت پس از آنکه با تعدادی از انتشاراتیهای کردستان عراق بر سر نحوهی چاپ کتاب به توافق نرسیدم، با انتشارات “مانگ” واقع در کرج مذاکره کرده و مراحل اخذ مجوز و چاپ تا آغاز سال ۲۰۱۷ به درازا کشید.
در مورد مراحل نوشتن، طراحی و انتشار این کتاب بگویید.
در پاسخ به سوال قبل تا حدودی جواب این سوال را نیز دادهام، غیر از اینکه مرحله صفحهآرایی کتاب بسیار بیشتر از کتابهایی که مرجع نیستند، وقت و دقت میخواهد، چرا که جهت سهولت استفاده از آن و بالا بردن میزان کارایی کتاب، باید تابع قوانینی بود و بر اساس یک راهنمای مشخص کل مطالب را تدوین کرد. همچنین در انتشار کتاب، به ویژه به زبان کردی پس از آن همه تحمل سختی و صرف هزینه و زمان، نباید به لحاظ مادی توقع چندانی داشت، که این معضل بسیار بزرگی است. هرچند در میان کتابهای کردی شاید کتاب من با بهترین شرایط منتشر شده باشد. طراحی جلد کتاب را هم، دوستم آقای بهزاد رحیمی از طراحان خوش نام کردستان انجام دادند، که کاری درخور یک دایرهالمعارف است.
در آینده باز هم در این زمینه خواهید نوشت؟
از همان ابتدا یک پروژهی سه جلدی را در ذهن داشتم. در آینده سعی خواهم کرد که دو جلد دیگر به این کتاب اضافه کنم، یک جلد با موضوع “هنر کهن جهان”، یعنی از آغاز تاریخ هنر تا تاریخی که کتاب حاضر را از آن نقطه آغاز کردهام و جلدی دیگری با موضوع “هنر معاصر کردی” که شامل بخشهایی از هنر معاصر پنج کشور ایران، عراق، ترکیه، سوریه و ارمنستان خواهد بود، که با هنر معاصر کردی درهم تنیدهاند و همواره بخشی از یکدیگر بودهاند.
چرا تبلیغ چندانی برای کتاب نشده است؟
این کتاب بهار امسال در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران رونمایی شد و در شبکههای اجتماعی مجازی خبرش را منتشتر کردم، که با استقبال زیادی، به ویژه از سوی دانشجویان هنرهای تجسمی کردستان عراق مواجه شد و تقاضا برای پخش کتاب در شهرهای سلیمانیه، اربیل و… بسیار زیاد است و خبر آن در سایتها و روزنامههای آنجا منتشر شده است. البته برنامهریزی شده است که بعد از ماه رمضان از طرف ادارهی فرهنگ و ارشاد اسلامی شهرستان دیواندره مراسمی برای معرفی آن برگذار شود و همزمان در سطح شهر با نصب تابلوهای اعلانات، خبر آن به اطلاع همشهریانم برسد. ضمن اینکه در محفلهای خصوصی مانند کافه کتابهای شهر سنندج و دیگر شهرهای استان این کتاب در جمع هنرمندان معرفی خواهد شد.
آیا در ادامه این راه نیازمند حمایت مسئولان هستید؟
بخش فرهنگ تا زمانی که بتواند روی پای خود بایستد و درآمدزا باشد، نیازمند حمایت نهادهای دولتی است. اما شخصاً تمایلی به بیان درخواست و تقاضای حمایت ندارم.
سخن پایانی …
ایدههای زیادی در سر دارم. توانایی و خلاقیت انجام آنها را نیز دارم. در حال حاضر روی کتابی کار میکنم که محتوایی تحول خواهانه دارد و خوانندهی جهانی خواهد داشت. ضمن اینکه تکمیل پروژهی سه جلدی “دایرهالمعارف هنر”، یعنی نوشتن دو جلد دیگر این دایرهالمعارف را فراموش نمیکنم.
گفت و گو از /هیوا محمدپور
شما هم نظر خود را در مورد این مطلب در قسمت نظرات بنویسد بعد از تائید مدیر منتشر خواهد شد
اخبار مرتبط
- نوروز ۱۴۰۴ / رنگ سال / حیوان / رویدادهای نجومی
- افتخارآفرینی هنرمندان در نخستین رپرتوار تئاتر تیک تاک سنندج
- تراژدی در کوههای هفتتاش بانه؛ مرگ ۶ کوهنورد در پی سقوط بهمن
- ضیاالدین نعمانی فرماندار جدید سقز شد | تاکید بر افزایش سرمایه اجتماعی و توسعه اقتصادی
- بزرگداشت عالم ربانی مولانا حاج قاسم پایگلانی در روستای تاریخی پایگلان